四字熟語 (Yojijukugo) - Refranes japoneses formados por cuatro ideogramas

escrito por Carmen, Nerea y Cayetana

1. Definición

四字熟語 (よじじゅくご) es un lexema japonés formado por cuatro kanjis. La traducción literal de los よじじゅくご sería “compuesto de cuatro caracteres” o “frase idiomática de cuatro caracteres”.

En el sentido amplio de la palabra, よじじゅくご se refiere simplemente a cualquier palabra japonesa compuesta formada por cuatro kanjis. Sin embargo, en el sentido estricto de la palabra, este término sólo se refiere a compuestos de cuatro caracteres que tienen un significado idiomático específico.

Por eso se pueden diferenciar dos grandes grupos de よじじゅくご:
- los no idiomáticos
- los idiomáticos


2. Clasificación

2.1 よじじゅくご no idiomáticos
Existe un gran número de compuestos formados por cuatro kanjis de los que la gran mayoría son compuestos cuyo significado se puede deducir fácilmente por lo que significan literalmente los kanjis que lo componen.

Por ejemplo, la palabra compuesta 屋内禁煙 (おくないきねん) significa “Prohibido fumar en el interior del edificio”. Es un よじじゅくご no idiomático pues su significado se puede deducir de lo que sus componentes significan literalmente. Así, 屋 (おく) significa edificio; 内 ( ない) significa interior; 禁 (きん ) significa prohibido; y 煙 (えん ) significa fumar. También se puede considerar como un compuesto de dos partes compuestas en sí: 屋内 (おくない) interior y 禁煙 (きんえん ) prohibido fumar. De cualquiera de las formas, el significado del compuesto está claro, no tiene un significado idiomático.

Este no es el único ejemplo.

a) ejemplos de よじじゅくご no idiomáticos

· 大学教育 (だいがくきょういく)àeducación universitaria
だいがく= universidad; きょういく= educación

· 環境悪化 ( かん きょうあっか) àdeterioro del medio ambiente
かんきょう = medioambiente; あっか = deterioro

· 歴史小説 (れきししょうせつ ) à novela histórica
れきし = historia; しょうせつ = novela



2.2 よじじゅくご idiomáticos
A diferencia de lo que sucede con los よじじゅくご no idiomáticos, hay muchos
compuestos de cuatro kanjis que son modismos, es decir, que tienen un significado concreto que se diferencia de los significados de los kanjis que lo componen, por separado.

Hemos escogido este tema para nuestro trabajo porque nos parecía interesante comparar estos modismos japoneses con las frases hechas o refranes que podemos encontrar en nuestro propio idioma. Así, en el apartado de ejemplos vamos a realizar una comparación entre ambos.

Los refranes constituyen un gran tesoro de la cultura tradicional: en sus frases, breves y sentenciosas, se encierra buena parte de la sabiduría popular.
Para muchos, los refranes son verdades taxativas e irrefutables, que pueden aplicarse en cualquier situación. Lo curioso de los refranes y modismos es que, igual que sucede con los よじじゅくご idiomáticos, muchas veces lo que se dice no guarda una clara relación con el significado en sí.


Un ejemplo de よじじゅくご idiomático sería el siguiente:
La palabra compuesta 美人薄命 (びじんはくめい ) significaría Nadie es perfecto; no se puede tener todo en esta vida , mientras que sus componente son tienen nada que ver con esto. Así, 美 (び) significa belleza; 人 (じん) significa persona; 薄 (はく) significa delgado; y 命 (めい) significa vida.

a) ejemplos de よじじゅくごidiomáticos

· 羊頭狗肉 (ようとうくにく)
よう= oveja; とう= cabeza; く= perro; にく= carne
No se puede estar en misa y repicando

· 悪因悪果 ( あくいんあっか)
あく= malo; いん = causa; あく= malo; か = consecuencia
à Cria cuervos y te sacarán los ojos

· 一石二鳥 (いっせきにちょう)
いち = uno; せき= piedra; に = dos; ちょう= pájaro
à Matar dos pájaros de un tiro